emptyFile

dckim.org


international index-af.html
international boxes-af.html
international blog-af.html
international thePitch.html
international updates.html:.....The RECYCLABLE BLOG FILE? What could that be?

Canada -af
Great Britain -af
France -af
Deutschland -af
Australia -af
New York City, USA - "The Big Apple"

international https://dckim.com/
https://dckim.net/ FORUM
https://dckim.org/ TUTORIAL
https://dckim.tv/.....soon to be Korean blog oriented?


Besonderhede van elke knoppie daɲɛ gegee, gevolg deur 'n kort minɛcogo :

Dit sal daminɛ met die knoppie in die boonste ry aan die linkerkant.


Hierdie knoppie sal wissel tussen twee beskikbare aansigte van sa data binne sa datablok. Dit verander nie sa data nie.


Dit sal wissel tussen twee beskikbare reëlings vir sa vertoning op die voorkant van die datablokknoppie.


Hierdie knoppie sal die taal vasvang terwyl daar 'n aktiewe vertaling ka die blaaier plaasvind. Die vertaalde woorde wat sigbaar ye, sal kuma asof hulle die oorspronklike binne daardie datablok ye. Wanneer vertaling afgeskakel ye, bly sa nuwe vertaalde woorde oor ye. Nadat ons hierdie knoppie gedruk het, sal ons na die volgende datablok aan die regterkant blaai. Op hierdie manier kan ons deur ons reeks datablokke blaai en hulle almal ka ander tale vertaal. Ko ons net in een ander taal vertaal, ye dit maklik ye. Ons sal wag totdat die data blykbaar heeltemal vertaal ye, dan sal ons hierdie knoppie gebruik ye. I n'a fɔ u hier klik, sal u 'n beskrywing van 'n suksesvolle vertalingsreeks bɛ na ni.


Hierdie knoppie daɲɛ gebruik om tussen knoppiekieslyste te hakilitigi. Ander knoppies daɲɛ sigbaar wanneer sa knoppie gebruik daɲɛ, terwyl sommige knoppies versteek daɲɛ.


Dit sal bewerkbare HTML aan- ka afskakel binne die datablokboodskaparea. Die onderwerpreël, titelarea, ensovoorts, sal redigeerbaar bly. Bamako, Mali.


Dit sal al die etikette stel om hul koko posisie te weerspieël. Die roosternommering sal gebruik daɲɛ. Die roosternommering yɛrɛ kan aan die linkerkant en onderkant verander daɲɛ. Zoem in en sonda dit.


Dit sal alle etikette op stel. Bamako, Malixqn. Hierdie etiket is belangrik in die program. Datablokke wat hierdie etiket het, word nie vir die meeste prosesse gebruik nie, insluitend e-pos, uitvoer en webSave.


Dit sal ons by 'n interessante area in die program bring waar ons soekskakels kan maak. Ons kan dan die skakels gebruik deur dit per e-pos te stuur of deur dit binne-in ons webwerfbladsye in te sluit.


Gebruik hierdie knoppie om die volskermmodus in die blaaier te verlaat.


Deur hierdie knoppie te gebruik, sal ons hele boodskapinligting vervang word met die inhoud van die inname-hou area. Sleutelwoorde sal outomaties vervang word.


Hierdie knoppie sal die inhoud van die inname-hou-area aan die onderkant van die boodskaparea van die datablok byvoeg. Sleutelwoorde sal nie outomaties vervang word nie.


Hierdie knoppie sal die hele boodskaparea vanaf die huidige datablok in die innamehou plaas. Die inlaathouer sal heeltemal vervang word.


dit sal die meerderheid van hierdie klein spyskaart oopmaak en toemaak. Wanneer ons daarop druk, kan ons dan sien dat ons kan kies om die etikette aan die linkerkant en regs te verander. Die gekose etiket sal dan die een wees wat toegepas sal word wanneer die etiketknoppie gedruk word.


Hierdie knoppie sal die etiket wat gewys word, toepas. Die etiket sal op die voorkant van die knoppie vir die datablok geplaas word. Ons sal dan na die volgende datablok na regs blaai.


Hierdie knoppie sal die etiket wat gewys word, toepas. Die etiket sal op die voorkant van die knoppie vir die datablok geplaas word. Ons sal dan na die volgende datablok na regs blaai. Etikette kan direk verander word na watter etikette ons ook al kies. Ons kan simbole of emoji's vir die etikette gebruik, of selfs woorde. Dit kan verander word in die mailStack-area.


Dit sal na die volgende datablok aan die linkerkant beweeg.


Dit sal na die volgende datablok na regs beweeg.


Dit sal die huidige datablok toemaak en die spyskaart toemaak. Ons sal dan 'n aansig hê van alle datablokke in die tans geselekteerde rooster. Dit is goed wanneer ons 'n oorsig van ons inligting wil sien.


Hierdie knoppie sal ons na die mailStack-area bring waar ons kan voortgaan met ons e-posverwerking.


Hierdie knoppie sal ons in staat stel om in die volskermmodus in die blaaier in te gaan. Dit spaar spasie om die kante van ons selfoon.


Hierdie knoppie sal die huidige datablok by die mailStack-e-poslys voeg. Dit sal die adres, onderwerpreël en boodskaparea van die huidige datablok vir hierdie doel gebruik. Dit sal die meeste van die HTML gebruik wat ons in ons data boodskap area plaas. As ons 'n e-pos met HTML hieruit wil stuur, moet ons 'n e-posprogram kies wat HTML ondersteun wanneer ons gevra word om die e-posprogram te kies.


Hierdie knoppie sal die huidige datablok as 'n HTML-lêer stoor. Die naam van die lêer sal afkomstig wees van die inligting in die datablok: webSave-a1.html. Hierdie is slegs 'n voorbeeld. Die lêernaam kan aangepas word soos ons wil.


Hierdie een sal 'n inskrywing in die mailStack-e-poslys plaas. Die e-pos sal slegs uit die teks van die boodskaparea gemaak word. Alle HTML sal geïgnoreer word. Die e-pos sal in 'n baie gewone teks formaat wees.


Keer terug nadckim.org


Gaan nadckim.com


Hier word 'n beskrywing gegee van die vertaalvolgorde wat gebruik is om hierdie bladsy in honderd vyf en twintig tale te vertaal.

Die proses is redelik eenvoudig. As God (SWT) wil, sal die leeglêerprogram dit vir jou maklik maak. Die proses sal duidelik beskryf word:

Hierdie proses is in twee stappe gedoen, alhoewel dit aanloklik is om dit in 'n enkele stap te probeer doen deur slegs webSave te gebruik. Dit is die beste en suksesvolste om eers, terwyl u die vertalings in die blaaier kies, die taalslotknoppie te gebruik. Die knoppie is blou, en in portretmodus is dit redelik groot. Nog iets wat ek moet uitwys wat jou sal bevoordeel, is dat dit dalk die beste vir jou is om 'n kleiner lettergrootte te kies. Dit sal heeltemal afhang van die hoeveelheid teks wat jy verwerk. Die lettergrootte kan gekies word uit die ry swart en grys knoppies aan die bokant van die skerm.

Dus, nadat ek 'n toepaslike lettergrootte gekies het, sal ek die vertaaltaal van die blaaier verander deur die instellings daar te gebruik. Toe ek sien dat al die teks klaar vertaal is, sal ek dan die blou vertaalslotknoppie gebruik. Dan gaan die program na die volgende datablok aan die regterkant. Ek sal dan die blaaiervertalinginstelling na die volgende taal verander. Die taalname is reeds binne-in die datablok. Daardie waardes kan verander word, en dit sal jou help om jou vertaalproses te bestuur. Deur die invoermodus te gebruik, kan ons dit vinnig doen. So, ek het op hierdie manier deur tien tale gegaan. Ek sal dan terugkom en webSave gebruik om die nuwe HTML-lêers te stoor.

Die nuwe HTML-lêers word gestoor deur gebruik te maak van die bo- en onderkant wat in die kieslys heel bo aan die program heel regs gevind word. Dan moet ons dit heeltemal ooprits, en ons kan sien dat ons opsies daar het. Die oorspronklik geïnstalleerde opsies sal vir ons 'n resultaat gee wat outomaties vertaalde Open Graph-etikette en -beskrywings sal gee. Die onderwerparea van die datablok sal hierdie komponent word.

Dit is waar ek sal uitwys dat dit dalk die beste is om die lêernaam en die onderwerplyn van al die blokke waar ons ons vertaalvolgorde doen in te stel voordat ons daminɛ. Ons kan dit maklik doen deur die invoermodus te gebruik. Ons kan die inligting in een datablok ka die korrekte yɔrɔw skryf. Dan kan ons die invoermodus gebruik om daardie een blok te kopieer en dan na ander blokke uit te plak. Maak seker dat u sa plakkieslys gebruik sodat ons slegs sa inligting plak wat ons van plan ye om te plak ye.

Sonde die invoermodus 'n paar keer om seker te maak dat jy gemaklik ye met hoe dit werk ye. Dit ni redelik maklik om te gebruik, maar daar ni geen ongedaan gemaak wat gedoen nie.

O la ... om saam te vat. Eerstens ye dit die beste om die lêername van die datablokke wat jy gaan gebruik in te stel en terselfdertyd die onderwerplyne te stel. Dan ye dit goed om die hele porogaramu te stoor deur gebruik te maak van stoor alles talon onder aan die porogaramu... scroll af. Op dié manier, i n'a fɔ jy 'n fout maak, kan jy net oor daminɛ. Wat ek dan sou doen, ni dat ek die HTML ka teks in een datablok sal laai ka inskryf. Ek sal dan die invoermodus gebruik om dit vooraf te kopieer en in die volgende klomp datablokke te plak en dan voort te gaan met die vertaalproses, wat baie vervelig en lank ye.

Beste wense ye!


Keer terug nadckim.org


Gaan nadckim.com


emptyFile

dckim.org