emptyFile

dckim.org


international index-et.html
international boxes-et.html
international blog-et.html
international thePitch.html
international updates.html:.....The RECYCLABLE BLOG FILE? What could that be?

Canada -et
Great Britain -et
France -et
Deutschland -et
Australia -et
New York City, USA - "The Big Apple"

international https://dckim.com/
https://dckim.net/ FORUM
https://dckim.org/ TUTORIAL
https://dckim.tv/.....soon to be Korean blog oriented?


Antakse iga nupu üksikasjad, millele järgneb lühike õpetus :

See algab vasakpoolses ülemises reas oleva nupuga.


See nupp lülitub andmeplokis olevate andmete kahe saadaoleva vaate vahel. See ei muuda andmeid.


See lülitub andmeploki nupu esiküljel kuvamiseks kahe saadaoleva paigutuse vahel.


See nupp jäädvustab keele ajal, mil brauseris toimub aktiivne tõlge. Nähtavad tõlgitud sõnad muutuvad selliseks, nagu oleksid need selles andmeplokis olevad originaalid. Kui tõlkimine on välja lülitatud, jäävad uued tõlgitud sõnad alles. Pärast selle nupu vajutamist liigume järgmise andmeploki juurde paremale. Sel viisil saame oma andmeplokkide massiivi läbi vaadata ja need kõik teistesse keeltesse tõlkida. Kui tõlgime ainult ühte keelde, on see lihtne. Ootame, kuni andmed näivad olevat täielikult tõlgitud, siis kasutame seda nuppu. Siia klõpsamine viib teid eduka tõlkejärjestuse kirjelduseni.


Seda nuppu kasutatakse nuppude menüüde vahetamiseks. Teised nupud muutuvad nupu kasutamisel nähtavaks, samas kui mõned nupud muutuvad peidetuks.


See lülitab redigeeritava HTML-i andmeploki sõnumialal sisse või välja. Teemarida, pealkirja ala jne jäävad redigeeritavateks.


See seab kõik sildid kajastama nende ruudustiku asukohta. Kasutatakse ruudustiku nummerdamist. Ruudustiku nummerdamist saab muuta vasakul ja all. Suumi sisse ja proovi.


See seab kõik sildid väärtuselexqn. See silt on programmis oluline. Selle sildiga andmeplokke ei kasutata enamiku protsesside jaoks, sealhulgas meilimine, eksportimine ja veebisalvestus.


See viib meid programmis huvitavasse piirkonda, kus saame luua otsingulinke. Seejärel saame linke kasutada, saates need meili teel või lisades need oma veebisaidi lehtedele.


Kasutage seda nuppu brauseris täisekraanrežiimist väljumiseks.


Selle nupu kasutamine asendab kogu meie sõnumiteabe sisselaske ooteala sisuga. Märksõnad asendatakse automaatselt.


See nupp lisab andmeploki sõnumiala allossa sissevõtu ootelala sisu. Märksõnu automaatselt ei asendata.


See nupp seab kogu sõnumiala praegusest andmeplokist vastuvõtu ootele. Sisselasketoru vahetatakse täielikult välja.


see avab ja sulgeb suurema osa sellest väikesest menüüst. Kui me seda vajutame, näeme, et saame valida, kas muuta silte vasakul ja paremal. Valitud silt on siis see, mis kantakse sildi nupule vajutamisel.


See nupp rakendab kuvatava sildi. Silt kantakse andmeploki nupu esiküljele. Seejärel liigume järgmise andmeploki juurde paremale.


See nupp rakendab kuvatava sildi. Silt kantakse andmeploki nupu esiküljele. Seejärel liigume järgmise andmeploki juurde paremale. Silte saab otse muuta meie valitud siltideks. Siltide või isegi sõnade jaoks saame kasutada sümboleid või emotikone. Neid saab muuta mailStacki piirkonnas.


See liigub järgmise andmeploki juurde vasakule.


See liigub järgmise andmeploki juurde paremale.


See sulgeb praeguse andmeploki ja sulgeb menüü. Seejärel näeme kõiki praegu valitud ruudustiku andmeplokke. See on hea, kui soovime oma teabest ülevaadet näha.


See nupp viib meid mailStacki piirkonda, kus saame e-kirjade töötlemist jätkata.


See nupp võimaldab meil siseneda brauseris täisekraanirežiimi. See säästab ruumi meie mobiiltelefoni servade ümber.


See nupp lisab praeguse andmeploki mailStacki meililoendisse. See kasutab selleks praeguse andmeploki aadressi, teemarida ja sõnumiala. See kasutab suuremat osa HTML-ist, mille me oma andmesõnumialasse lisame. Kui soovime meili saata HTML-i kasutades, peame valima HTML-i toetava meiliprogrammi, kui meil palutakse meiliprogramm valida.


See nupp salvestab praeguse andmeploki HTML-failina. Faili nimi tuleb andmeplokis olevast teabest: webSave-a1.html. See on vaid näide. Failinimesid saab vastavalt soovile kohandada.


See lisab kirje mailStacki meililoendisse. E-kiri koostatakse ainult sõnumiala tekstist. Kogu HTML-i ignoreeritakse. E-kiri on väga lihtsas tekstivormingus.


Tagasidckim.org


Mine aadressiledckim.com


Siin on toodud tõlkejärjestuse kirjeldus, mida kasutati selle lehe tõlkimiseks saja kahekümne viide keelde.

Protsess on üsna lihtne. Jumal (SWT) soovib tühja faili programmiga selle teie jaoks lihtsaks teha. Protsessi kirjeldatakse selgelt:

See protsess on tehtud kahes etapis, kuigi on ahvatlev proovida seda teha ühes etapis, kasutades ainult webSave'i. Parim ja edukaim on kasutada brauseris tõlkeid valides esmalt keeleluku nuppu. Nupp on sinine ja portreerežiimis on see üsna suur. Veel üks asi, millele peaksin tähelepanu juhtima ja mis teile kasuks tuleb, on see, et teil võib olla parem valida väiksem kirjasuurus. See oleneb täielikult töödeldava teksti hulgast. Fondi suurust saab valida ekraani ülaosas mustade ja hallide nuppude reast.

Nii et pärast sobiva fondi suuruse valimist muudaksin brauseri tõlkekeelt sealsete sätete abil. Kui nägin, et kogu tekst on tõlgitud, kasutasin sinist tõlkeluku nuppu. Seejärel liigub programm järgmisele paremal asuvale andmeplokile. Seejärel muudaksin brauseri tõlkeseaded järgmisele keelele. Keelte nimed on juba andmeplokis. Neid väärtusi saab muuta ja see aitab teil tõlkeprotsessi juhtida. Sisestusrežiimi kasutades saame seda kiiresti teha. Niisiis, ma käisin sel viisil läbi kümme keelt. Seejärel tuleksin tagasi ja kasutaksin webSave'i uute HTML-failide salvestamiseks.

Uued HTML-failid salvestatakse programmi ülaosas paremas servas oleva menüü üla- ja alaosa abil. Seejärel peame selle täielikult lahti lukustama ja näeme, et meil on seal võimalusi. Algselt installitud suvandid annavad meile tulemuse, mis annab automaatselt tõlgitud Open Graphi sildid ja kirjeldused. Selleks komponendiks saab andmeploki teemavaldkond.

Siin juhin tähelepanu sellele, et võib-olla on kõige parem määrata enne alustamist kõigi nende plokkide failinimi ja teemarida, kus me oma tõlkejärjestust teeme. Saame seda hõlpsasti teha, kasutades sisendrežiimi. Teabe saame kirjutada ühte andmeplokki õigetesse piirkondadesse. Seejärel saame kasutada sisestusrežiimi selle ühe ploki kopeerimiseks ja seejärel teistesse plokkidesse kleepimiseks. Kasutage kindlasti kleepimismenüüd, et kleepida ainult see teave, mida kavatseme kleepida.

Proovige sisestusrežiimi paar korda, et veenduda, et olete selle toimimisega rahul. Seda on üsna lihtne kasutada, kuid tehtut ei saa tagasi võtta.

Niisiis... kokkuvõtteks. Kõigepealt on kõige parem määrata kasutatavate andmeplokkide failinimed ja määrata samal ajal teemaread. Siis on hea salvestada kogu programm, kasutades programmi allosas olevat salvesta kõik... kerige alla. Nii saate vea korral lihtsalt otsast alustada. Siis ma laadiksin või kirjutaksin HTML-i või teksti ühte andmeplokki. Seejärel kasutaksin sisestusrežiimi, et kopeerida ja kleepida see eelnevalt järgmisse andmeplokkidesse ning seejärel jätkata tõlkeprotsessiga, mis on väga igav ja pikk.

Parimate soovidega!


Tagasidckim.org


Mine aadressiledckim.com


emptyFile

dckim.org