emptyFile

dckim.org


international index-nl.html
international boxes-nl.html
international blog-nl.html
international thePitch.html
international updates.html:.....The RECYCLABLE BLOG FILE? What could that be?

Canada -nl
Great Britain -nl
France -nl
Deutschland -nl
Australia -nl
New York City, USA - "The Big Apple"

international https://dckim.com/
https://dckim.net/ FORUM
https://dckim.org/ TUTORIAL
https://dckim.tv/.....soon to be Korean blog oriented?


Er worden details over elke knop gegeven, gevolgd door een korte uitleg :

Dit begint met de knop in de bovenste rij aan de linkerkant.


Deze knop schakelt tussen twee beschikbare weergaven van de gegevens binnen het gegevensblok. Dit verandert de gegevens niet.


Hiermee schakelt u tussen twee beschikbare weergaveopties op de voorkant van de knop voor het gegevensblok.


Deze knop legt de taal vast terwijl er een actieve vertaling plaatsvindt in de browser. De vertaalde woorden die zichtbaar zijn, worden alsof ze het origineel zijn binnen dat datablok. Wanneer vertaling wordt uitgeschakeld, blijven de nieuwe vertaalde woorden behouden. Nadat u op deze knop hebt gedrukt, gaan we naar het volgende datablok aan de rechterkant. Op deze manier kunnen we door onze reeks datablokken fietsen en ze allemaal naar andere talen vertalen. Als we maar naar één andere taal vertalen, is dit eenvoudig. We wachten totdat de data volledig vertaald lijkt te zijn en gebruiken dan deze knop. Als u hier klikt, wordt u naar een beschrijving van een succesvolle vertaalreeks geleid.


Deze knop wordt gebruikt om te schakelen tussen knopmenu's. Andere knoppen worden zichtbaar wanneer de knop wordt gebruikt, terwijl sommige knoppen verborgen worden.


Hiermee wordt bewerkbare HTML in- of uitgeschakeld binnen het datablokberichtgebied. De onderwerpregel, titelgebied, etc. blijven bewerkbaar.


Hiermee worden alle labels ingesteld om hun rasterpositie weer te geven. De rasternummering wordt gebruikt. De rasternummering zelf kan links en onder worden gewijzigd. Zoom in en probeer het.


Hiermee worden alle labels ingesteld opxqn. Dit label is belangrijk in het programma. Gegevensblokken met dit label worden niet gebruikt voor de meeste processen, waaronder e-mail, export en webSave.


Dit brengt ons naar een interessant gebied in het programma waar we zoeklinks kunnen maken. We kunnen de links vervolgens gebruiken door ze in e-mail te sturen of door ze in onze websitepagina's op te nemen.


Met deze knop sluit u de volledig scherm-modus van de browser af.


Met deze knop vervangt u al onze berichtinformatie met de inhoud van het intake hold-gebied. Trefwoorden worden automatisch vervangen.


Deze knop voegt de inhoud van het intake hold-gebied toe aan de onderkant van het berichtgebied van het datablok. Trefwoorden worden niet automatisch vervangen.


Deze knop plaatst het gehele berichtengebied van het huidige datablok in de intake hold. De intake hold wordt volledig vervangen.


dit opent en sluit het grootste deel van dit kleine menu. Wanneer we erop drukken, kunnen we zien dat we ervoor kunnen kiezen om de labels aan de linker- en rechterkant te wijzigen. Het gekozen label zal dan het label zijn dat wordt toegepast wanneer de labelknop wordt ingedrukt.


Deze knop past het getoonde label toe. Het label wordt op de voorkant van de knop voor het datablok geplaatst. We gaan dan naar het volgende datablok rechts.


Deze knop past het getoonde label toe. Het label wordt op de voorkant van de knop voor het datablok geplaatst. We gaan dan naar het volgende datablok rechts. Labels kunnen direct worden gewijzigd in de labels die we kiezen. We kunnen symbolen of emoji's gebruiken voor de labels, of zelfs woorden. Deze kunnen worden gewijzigd in het mailStack-gebied.


Hiermee gaat u naar het volgende gegevensblok links.


Hiermee gaat u naar het volgende gegevensblok aan de rechterkant.


Hiermee sluit u het huidige datablok en sluit u het menu. Vervolgens hebben we een overzicht van alle datablokken in het momenteel geselecteerde raster. Dit is handig als we een overzicht van onze informatie willen zien.


Met deze knop gaan we naar het mailStack-gedeelte, waar we verder kunnen gaan met de verwerking van e-mails.


Met deze knop kunnen we de browser in fullscreen-modus zetten. Dit bespaart ruimte aan de randen van onze mobiele telefoon.


Deze knop voegt het huidige datablok toe aan de mailStack-e-maillijst. Hiervoor worden het adres, de onderwerpregel en het berichtgebied van het huidige datablok gebruikt. Dit gebruikt het grootste deel van de HTML die we in ons databerichtgebied plaatsen. Als we een e-mail willen verzenden met HTML, moeten we een e-mailprogramma selecteren dat HTML ondersteunt wanneer we worden gevraagd om het e-mailprogramma te selecteren.


Deze knop slaat het huidige datablok op als een HTML-bestand. De naam van het bestand komt uit de informatie in het datablok: webSave-a1.html. Dit is slechts een voorbeeld. De bestandsnaamgeving kan naar wens worden aangepast.


Deze zal een item in de mailStack e-maillijst plaatsen. De e-mail zal alleen uit de tekst van het berichtgebied bestaan. Alle HTML zal worden genegeerd. De e-mail zal in een zeer platte tekstformaat zijn.


Terug naardckim.org


Ga naardckim.com


Hieronder vindt u een beschrijving van de vertaalvolgorde die is gebruikt om deze pagina in honderdvijfentwintig talen te vertalen.

Het proces is vrij eenvoudig. Als God (SWT) het wil, zal het emptyFile-programma het u gemakkelijk maken. Het proces zal duidelijk worden beschreven:

Dit proces is in twee stappen uitgevoerd, hoewel het verleidelijk is om het in één stap te proberen met alleen webSave. Het is het beste en meest succesvol om eerst, terwijl u de vertalingen in de browser selecteert, de taalvergrendelingsknop te gebruiken. De knop is blauw en in de portretmodus is hij vrij groot. Iets anders dat ik moet aangeven en dat u ten goede zal komen, is dat het voor u het beste kan zijn om een ​​kleinere lettergrootte te kiezen. Dit hangt volledig af van de hoeveelheid tekst die u verwerkt. De lettergrootte kan worden geselecteerd uit de rij zwarte en grijze knoppen bovenaan het scherm.

Dus, na het selecteren van een geschikte lettergrootte, zou ik de vertaaltaal van de browser veranderen met behulp van de instellingen daar. Wanneer ik zag dat alle tekst was vertaald, zou ik de blauwe vertaalvergrendelingsknop gebruiken. Dan schakelt het programma over naar het volgende datablok aan de rechterkant. Ik zou dan de vertaalinstelling van de browser veranderen naar de volgende taal. De taalnamen staan ​​al in het datablok. Die waarden kunnen worden gewijzigd en het zal u helpen uw vertaalproces te beheren. Met behulp van de invoermodus kunnen we dit snel doen. Dus ik ging op deze manier door tien talen. Ik zou dan terugkomen en webSave gebruiken om de nieuwe HTML-bestanden op te slaan.

De nieuwe HTML-bestanden worden opgeslagen met behulp van de boven- en onderkant die te vinden zijn in het menu helemaal bovenaan het programma, helemaal rechts. Vervolgens moeten we het helemaal open zippen en we kunnen zien dat we daar opties hebben. De oorspronkelijk geïnstalleerde opties geven ons een resultaat dat automatisch vertaalde Open Graph-tags en beschrijvingen geeft. Het onderwerpgebied van het datablok wordt dit onderdeel.

Hier zal ik aangeven dat het misschien het beste is om de bestandsnaam en de onderwerpregel van alle blokken waarin we onze vertaalsequentie uitvoeren in te stellen voordat we beginnen. We kunnen dit eenvoudig doen door de invoermodus te gebruiken. We kunnen de informatie in één datablok op de juiste plekken schrijven. Vervolgens kunnen we de invoermodus gebruiken om dat ene blok te kopiëren en het vervolgens in andere blokken te plakken. Zorg ervoor dat u het menu Plakken gebruikt, zodat we alleen de informatie plakken die we van plan zijn te plakken.

Probeer de invoermodus een paar keer om er zeker van te zijn dat u vertrouwd bent met hoe het werkt. Het is vrij eenvoudig te gebruiken, maar er is geen mogelijkheid om ongedaan te maken wat is gedaan.

Dus... om het samen te vatten. Eerst is het het beste om de bestandsnamen van de datablokken die u gaat gebruiken in te stellen, en tegelijkertijd de onderwerpregels in te stellen. Dan is het een goed idee om het hele programma op te slaan met save all helemaal onderaan het programma... scroll naar beneden. Op die manier kunt u, als u een fout maakt, gewoon opnieuw beginnen. Wat ik dan zou doen is de HTML of tekst in een datablok laden of schrijven. Ik zou dan de invoermodus gebruiken om het van tevoren te kopiëren en te plakken in de volgende reeks datablokken en dan verdergaan met het vertaalproces, wat erg saai en lang is.

Beste wensen!


Terug naardckim.org


Ga naardckim.com


emptyFile

dckim.org